iliada.com.ar

Sobre los comentarios y notas (+ tabla de abreviaturas)

Si se exceptúa la inclusión del texto griego, la segunda edición de este volumen ha sufrido modificaciones muy restringidas en su contenido hasta este punto. La traducción no ha modificado demasiado tampoco (VER Nota a la segunda edición). Esta última parte, sin embargo, ha sufrido cambios contundentes.

En primer lugar, hemos cambiado la denominación que utilizamos, para hacerla más sencilla. Utilizaremos «comentarios» para referirnos a todos los realizados sobre el texto griego, mientras que «notas» se reserva para todas las que se hacen sobre la traducción. Desde el punto de vista temático, los comentarios se ocupan en general de problemas textuales, gramaticales y de traducción, mientras que las notas cubren, como antes, información de tipo mitológico, histórico-arqueológico, literario y narrativo, así como algunas aclaraciones sobre el significado de las palabras del griego que traducimos y ciertas observaciones respecto a pérdidas inevitables en la traducción.

La segunda gran innovación se encuentra en el tamaño y la cantidad de las notas. Nuestra primera edición contaba con 24.000 palabras; la segunda tiene más de 38.500. El tamaño de los comentarios más que se duplicó: de apenas 2.400 palabras (equivalente a 10% de las que tenían las notas), pasamos a 7.000 (equivalente a casi un 20% de la extensión de las notas). Hemos incorporado también notas más largas, con más información sobre diferentes aspectos del texto y más referencias bibliográficas. Además, abandonamos la política de la primera edición de limitar las referencias a la bibliografía a los comentarios: en esta nueva versión, también las notas mencionan regularmente las contribuciones de otros críticos.

Otras diferencias se mantienen: utilizamos en los comentarios caracteres griegos y conceptos dirigidos a especialistas, mientras que las notas siguen utilizando transliteraciones. Como antes, consideramos que la incomodidad que esto podría producir debe relativizarse mucho: dado que los lectores con manejo del griego pueden mantener en sus pantallas todo el tiempo el texto original, no es necesario sufrir el proceso de decodificar la transliteración en la nota.

En la versión online del texto, además, las notas y los comentarios están clasificados por dificultad y categoría. Esto permitirá que cada usuario construya su propia versión de las anotaciones, restringiéndolas, por ejemplo, solo a las dirigidas a especialistas sobre temas de oralidad y estilo homérico, o solo a las dirigidas a personas sin conocimiento de Homero y la cultura griega sobre temas de mito y religión y de traducción. Las combinaciones son muchas, y esperamos que el sistema de clasificación sirva como base para el trabajo abierto y colaborativo, que concebimos como la única posible forma de avanzar en el estudio del texto.

Sin contar los comentarios, la versión publicada hoy tiene quinientas cuarenta y cinco notas, algo menos de una por verso. No solo supera ampliamente el comentario de Oxford (tomando solo 1.1-100, una nota cada 0,80 versos contra una cada 1,50), sino que se trata del trabajo más extenso de anotación sobre el texto griego producido en habla hispana. Todavía continuamos por debajo cuantitativamente del inmenso trabajo colectivo del comentario de Basel, con sus más de tres comentarios por verso en los primeros cien del poema, pero, si se considera que una considerable mayoría de estas entradas son observaciones breves sobre semántica, interpretación gramatical, interreferencias y observaciones sobre la naturaleza formulaica de una frase, la distancia se acorta mucho. Creemos que la contribución realizada, por lo tanto, es significativa, y sobre todo que sirve de base para un trabajo posterior de ampliación en el que esperamos poder contar con la comunidad de especialistas en su conjunto.

    Tanto en los comentarios como en las notas hemos incluido dos tipos de referencias bibliográficas. El primer tipo lo constituyen las referencias locales, es decir, las que se utilizan en una entrada específica y se detallan al final, con la modalidad «Leer más», que hemos utilizado también para referir al lector a trabajos que hemos utilizado o tratan más en profundidad los temas de los que una entrada se ocupa. El segundo tipo son las referencias habituales o fundamentales, esto es, las que se utilizan muy a menudo (como los comentarios) o, aunque se utilicen pocas veces, constituyen trabajos de referencia obligatorios para el análisis del verso homérico; para este segundo grupo, por comodidad, utilizamos las abreviaturas que se detallan en la siguiente tabla:

AutenriethAutenrieth, G. (1895) “A Homeric Dictionary”, trad. al inglés R. P. Keep, New York: Harper & Brothers.
Bas. (I)Latacz, J. et al. (2009) Homers Ilias. Gesamtkommentar, vol. I, Erster Gesang(Α), tomo 2, Kommentar, Berlín: De Gruyter
Bas.(XXIV)Brügger, C. (2015) Homer’s Iliad. The Basel Commentary. Book XXIV, editado por A. Bierl and J. Latacz, edición en inglés editada por S. D. Olson, trad. B. W. Millis y S. Strack, Berlin: De Gruyter.
BeekesBeekes, R. (2010) Etymological Dictionary of Greek, con la asistencia de L. van Beek, Leiden: Brill.
Chant.Chantraine, P. (1948-1953) Grammaire Homérique, 2 vols., Paris: Librairie C. Klincksieck.
Chant., Dict.Chantraine, P. (1968-80) Dictionnaire étymologique de la langue grecque. Histoire des mots, Paris: Librairie C. Klincksieck.
Crespo GüemesCrespo Güemes, E. (1991) Homero. Ilíada, Madrid: Gredos.
CSIC (I)García Blanco, J. y Macía Aparicio, L. M. (2014) Homero. Ilíada, vol. 1: Cantos I-III, reimpresión, Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas.
DennistonDenniston, J. D. (1954) The Greek Particles, Oxford: Oxford University Press
EscoliastaErbse, H. (1969-1988) Scholia Graeca in Homeri Iliadem, 7 vols., Berlin: De Gruyter-
EHFinkelberg, M. (ed.) (2011) The Homer Encyclopedia, 3 vols., London: Wiley-Blackwell.
G.P.Bonifazi, A.; Drummen, A.; de Kreij, M. (2016) Particles in Ancient Greek Discourse: Five Volumes Exploring Particle Use across Genres, Washington DC: Center for Hellenic Studies, https://chs.harvard.edu/CHS/article/display/6391.particles-in-ancient-greek-discourse.
JankoJanko, R. (1994) The Iliad. A Commentary, vol. IV, Cambridge: Cambridge University Press.
KellyKelly, A. (2007) A Referential Commentary and Lexicon to Iliad VIII, Oxford: Oxford University Press.
HainsworthHainsworth, B. (1993) The Iliad. A Commentary, vol. III, Cambridge: Cambridge University Press
Homeric SimilesZiolkowski, R., Farber, R. y Sullivan, D. Homeric Similes: A Searchable, Interactive Database, 
LeafLeaf, W. (1900) The Iliad, edited, with apparatus criticus, prolegomena, notes, and appendices, London: Macmillan.
LSJLiddle, H. G., Scott, R., Jones, H. S. y McKenzie, R. (1996) A Greek-English Lexicon, Oxford: Clarendon Press.
Kirk (I)Kirk, G. S. (1985) The Iliad. A Commentary, vol. I, Cambridge: Cambridge University Press.
PérezPérez, F. J. (2012) Homero. Ilíada, Madrid: Abada.
ProbertProbert, P. (2003) A New Short Guide to the Accentuation of Ancient Greek, London: Bristol Classical Press.
RischRisch, E. (1974) Wortbildung der homerischen Sprache, Berlín: De Gruyter, segunda edición ampliada.
Van ThielVan Thiel, H. (1996) Homeri Ilias, Hieldesheim: Olms.
WachterWachter, R. (2015) “Grammar of Homeric Greek”, en Bierl, A. y Latacz, L (eds.), Homer’s Iliad. The Basel Commentary. Prolegomena, edición en inglés editada por S. D. Olson, trad. B. W. Millis y S. Strack, Berlin: De Gruyter.
WestWest, M. L. (2006) Homeri Ilias, 2 vols., Munich: K. G. Saur.
West, StudiesWest, M. L. (2001) Studies in the Text and Transmission of the Iliad, Munich: K. G. Saur.


Al utilizar las abreviaturas, intentamos siempre reducir al mínimo las referencias. Así, por ejemplo, una frase del tipo «Como observa Kirk, etc.» alude al comentario al verso que corresponde en la entrada, aunque no se aclare, y una como «Bas. (ad 100-101) afirma que…», al comentario de Basel a los versos 1.100-101 (es decir, se deja implícito el canto, dado que es el mismo que el del verso anotado).

Scroll hacia arriba
Bitnami